PORTFOLIO

Projets récents
& Expérience

Sous-titrage de vidéos internes pour des clients prestigieux tels que Microsoft (FR>FR), Refresco (EN>FR) or STG (EN>FR), for example.

Sous-titrage technique pour des marques reconnues telles que Castrol, et pour des programmes télé comme Allison Transmission (constructeur de transmissions automatiques pour poids-lourds).

Sous-titrage pour contenu télévisé pour VICE TV/Video

Je m’occupe du sous-titrage d’une chaîne YouTube depuis plus d’un an, pour un professeur en boulangerie qui a souhaité répondre à la demande de ses fans. Il est connu pour ses vidéos éducatives et détaillées de boulangerie, et ses interviews avec de grands noms de la boulangerie (Meilleurs Ouvriers de France).

Je fais de la post-édition de traduction automatique pour une société de post-édition de traduction automatique depuis quelques années.

Les domaines y sont très variés, des réservations de voyages aux accessoires de gaming, en passant par l’assistance informatique, FAQ…

J’aime également faire de la traduction sur mon temps libre afin d’acquérir des compétences et d’alimenter mes connaissances dans d’autres domaines, tels que l’environnement, la société et la psychologie.

Témoignages

CE QUE PENSENT LES CLIENTS

« Je travaille avec Éva depuis 1 an et son travail est précis et appliqué. Éva a traduit plus de 50 vidéos et sa connaissance du métier est un grand atout pour pouvoir traduire les termes professionnels le plus justement possible. Elle est une collaboratrice sûre et je lui accorde toute ma confiance.

Je recommande vivement »

Fabrice Cottez, Professeur EN BOULANGERIE au lycée professionnel de bordeaux et youtuber

Volontariat

Je me suis récemment portée volontaire comme interprète pour la Décennie des Nations Unies pour l’Agriculture Familiale (DNUAF). Interpréter des présentations de panélistes venant d’horizons très variés (donc avec beaucoup d’accents différents !) était un défi particulièrement intéressant et enrichissant.

Je traduis occasionnellement pour Traducteurs sans frontières et l’ONG Ashoka. Ashoka est convaincue que nous avons tous en nous le pouvoir de changer et faire évoluer la société, et soutient les acteurs du changement.


J’ai contribué aux traductions fournies pour l’ONG Sea Shepherd lors de mes études de traductions, et ai également fourni des traductions pour des blogs de voyage. Pouvoir aider des organisations à porter leur message au-delà des frontières ou des particuliers à faire connaître leurs activités a été très gratifiant et enrichissant.

CollageMaker_20191029_135540754
TWB_logo_square
ashoka
Sea_Shepherd_logo

Éva est très talentueuse, précise et ponctuelle (parfois même en avance !). Elle a traduit tout un questionnaire de +40 questions sur l’impact social et environnemental des entreprises. Elle a très vite compris le sujet, bien qu’il soit très spécialisé, et a identifié les points sensibles de façon proactive. Nous lui sommes très reconnaissants de son travail et la recommandons vivement.

Hélène DELAPLACE (Ashoka)

LET’S WORK TOGETHER

Formation

J’ai un Master LEA : Métiers de la Traduction-Localisation et obtenu le Dîplome Français Langue Étrangère (FLE)

Le Master m’a préparée à la traduction de documents techniques tels que des manuels utilisateur, des guides, brochures…

Comme beaucoup, j’ai séjourné et voyagé à l’étranger au cours de mes études, afin d’améliorer mes compétences linguistiques et culturelles. J’ai effectué ma troisième année de licence de traduction à l’UdeM à Montréal, où j’ai appris l’histoire passionnante de la traduction, de nouvelles techniques et une nouvelle approche du métier. Cette année m’a été très bénéfique autant sur le plan éducationnel que personnel et professionnel.

Je suis passionnée par la boulangerie-pâtisserie et ai récemment obtenu mon CAP Boulanger.